そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう。
It comes from a fable about the Chinese Zodiac that I'm trying to translate into English. I have this basic word-by-word translation:
- そして - and, used to connect sentences
- 先{さき} - first
- 来{き}た - past tense form of 来る, come
- 者{もの} - person
- から - from
- 十二番目{じゅうにばんめ} - twelfth
- まで - only
- その - that
- 年{とし} - year
- 代将{だいしょう} - leader(?)
- しよう - ?
a) I would translate しよう at the end of the sentence
b) How is this sentence structured? I understand the basic meaning only because I can put the seeming mess of words together, but I don't really understand how they fit together the way they do and why. Does 先に来た者から十二番目 just mean "first through twelfth", and what would be the correct translation of 者 in that case, person? But why does it come after 来た?