I know that だけ
can mean only
and I'm learning its seemingly new meaning as in an expression だけに
from a 日本語の森 video.
An example sentence given there is:
- 人気者のズン先生だけに授業がとても面白い。
and it's meaning, as explained there, is:
The lesson is very particularly interesting because of popular Zun sensei.
But I feel like this meaning might also be a correct one:
The lesson is very interesting to Zun sensei.
(Zun sensei thinks it's very interesting.)
Which of these meanings is correct?
Also, are these 2 modified sentences correct? What would be their meaning?
人気者のズン先生であるだけに授業がとても面白い。
人気者のズン先生だけには授業がとても面白い。
How would I say:
The lesson is very interesting only because of popular Zun sensei.
(Without Zun sensei it wouldn't be interesting at all.)