今日は、日本で長くお暮しの4人の外国の奥様においでいただきました。一番長い方は15年、短い方でも6年はいらっしゃるそうです。その間のご苦労や嬉しかったことなどを伺いたいと思います。(source)
So first, I have some issues with 長くお暮しの4人の外国の奥様. I think 奥様 is modified by the parts before, which I would separate into 長く and お暮しの4人の外国の. I would interpret 長く as the connective form of 長い with the meaning "long (time)". Then, I have issues mustering a meaningful interpretation of the phrase お暮しの4人の外国の. Therefore, I also can't say how 長く and 長くお暮しの4人の外国の奥様 stand in a meaningful relationship.
Here's my attempt at translation of the full sentence
今日は、日本で長くお暮しの4人の外国の奥様においでいただきました。
=> "Today, we received the favor of married women being here."
This is the short version to show how I basically understand this sentence. As pointed out, I can't make much sense of the attributes for "married women".
"Today, we receive the favor of four foreign country people's married women being here."
This is as far as I can make it. When I try to add 日本で長くお暮しの it all becomes gibberish.
"Today, we receive the favor of long in Japan and life circumstances four foreign country people's married women being here."
I must also add here that おいで in おいでいただきました still confuses me a bit.
I'm pretty sure that it is a honorific/respectful form, especially since there is this entry on jisho.
But since it is categorised as a noun or expression there, I feel very unsure about the way I interpreted it. I interpreted おいでいただきました like "verb て form + いただく", but for おいで to be classified as a verb it would require なる as in おいでになる. Maybe the way I translated it here is still legit since いただく "to receive" can probably also be used in combination with a noun and thereby unfold a very similar meaning "receive NOUN" = "receive ACTION". But as I said, I feel very unsure about this interpretation of mine.