We can say passion for sports
スポーツに対する情熱 or a mother's love for her children
, but for some reason we can't replace for
with towards
.
By the same token, attitude towards someone
誰かに対する態度, behavior towards someone
, we can't switch towards
with for
.
The sentence 誰かに対する考え can't be translated using towards nor for. thoughts on someone
, is the most natural, yet for some reason its completely natural to use 対する
I'm aware that maybe there is some distinction between feelings, and attitude/behavior, but my brain always likes to automatically translate 対する to towards
, and I'm trying to figure out what it is about the word towards
that makes it fallacious to associate with that word