I'm not sure if I translate this passage from the song right:
ほら、あなたにとって、大事な人ほどすぐ側にいるの。
I'm not sure which perspective we're talking about. Is the other person right by my side because I'm important to him/her? Is the の at the end a nominalizer or as an explanation?
ただ、あなたにだけ、届いて欲しい響け恋の歌。
I assume this means that I want the song to reach just him/her. However, why is there the ただ? Is it a conjunction to the previous sentence and if yes why?
Also, what is the form of 響け here - the imperative? If yes, how does that fit into the sentence?