日本語
(0) Two people were found dead.
(1) 2人が亡くなっているのが見つかりました。
(2) 亡くなっている人が2人見つかりました。
- 前後の文脈がない限り、与えられた英文(0)の日本語訳は(1)が自然です。
- (1)はreporterの報告、(2)はprotagonistの文のようだとのコメントがありますが、その解釈は違うと思います。後で、その理由を説明します。
- 大きな災害や惨事があった時のレポートの代表例は次のようです。「現在のところ、死亡2名、重症3名、軽傷4名との報告が上がっております。」明らかにこれは報告文ですが、「現在のところ、2名死亡、3名重症、4名軽症との報告が上がっております。」とはなりません。前者は(2)のパターンのようであり、後者は(1)のパターンのようです。
- (1)の文を聞いた人は、それで文の意味を理解し、納得してそれ以外の情報を必要としません。一方、(2)の文を聞いた人は、亡くなった人のことは分かったが、それ以外の例えば負傷した人に関する報告はないのかと報告の続きを待ちます。何故でしょうか。
結論として、(1)は帰納法的な説明文です。一方(2)は演繹的な説明手法です。
言い換えますと、(1)は、何の前提もなく「偶然2人が倒れているのが見つかり調べたらいずれも死んでいた。それ以外に死んでいる人がいるかどうかは関係ありません。」というようなニュアンスです。一方(2)は、「大きな人的損害が想定できる状況下で、全容を調べたら、現在のところ、死んでいる人は2名だった。それ以外に重症の人は3名、軽傷の人は4名、無事避難できた人は多数」というようなニュアンスです。
Also I wasn't sure if the original sentence was "two people were found dead" or "two people were found dying". Is the sentence ambiguous?
(1)や(2)を文の形だけから判断すると進行形"two people were found dying"ととらえられる可能性はあるが、文脈から判断してそのように理解されることはない。従って曖昧な文ではない。
(1)を"two people were found dying"という意味の進行形で表現すると次のようになる。
2人がまさに亡くなろうとしているときに見つかりました。
English
(0) Two people were found dead.
(1) 2人が亡くなっているのが見つかりました。
(2) 亡くなっている人が2人見つかりました。
- Unless there are contexts before and after, (1) is natural as the Japanese translation of the given English sentence (0).
- There is a comment that a sentence (1) is like a reporter's report and a sentence (2) is like a protagonist's expression; but I think these interpretations are incorrect. I'll explain the reason later on.
- A representative example of a report when there was a big disaster is as follows. "現在のところ、死亡 death 2名、重症 serious case 3名、軽傷 minor injury 4名との報告が上がっております" However, there is generally no report like "現在のところ、2名死亡、3名重症、4名軽症との報告が上がっております."
The former seems to be the pattern of (2), the latter seems to be the pattern of (1).
- Those who heard or read the sentence of (1) understand the meaning of the sentence so that they do not need any other information. On the other hand, the person who heard the sentence (2) knows of the person who died, but waits for the following report to see if there is any other report on the injured person and the like. Why?
In conclusion, (1) is an inductive explanatory statement. On the other hand, (2) uses a deductive explanatory method.
In other words, (1) has a nuance that "Two people were found by chance lying on the ground and they were judged dead when they were examined. It did not matter whether there were any other people dead besides that." Meanwhile, (2) has a nuance that "when they investigated the full picture of the disaster under the condition where big human damage were assumed, currently there are two people who are dead. Other than that, there are three seriously injured people, four are slightly injured and there are many people who could safely be evacuated."
Also I wasn't sure if the original sentence was "two people were found dead" or "two people were found dying". Is the sentence ambiguous?
Judging (1) or (2) only from the form of the sentence there is a possibility that they can be regarded as a progressive form having the meaning of "two people were found dying", but judging from the context they couldn't be understood like that.
Therefore they are not ambiguous.
If you express (1) in a progressive form, it would be like:
2人はがまさに亡くなろうとしているときに見つかりました。