The other day I was playing sports, and I yelled at a guy for what I thought was a cheap play. However, later, after the game ended and I had chilled out, I realized that I had over reacted. It's sports, that happens.
So I went up to the guy and apologized, and amongst other things I said, I said something like:
ごめん、俺{おれ}は、かっこよくなかった
My intended meaning was along the lines of, "[that] was uncool of me [to have acted like that]."
He seemed to get what I was saying, but we were doing a lot of back and forth, with him saying 「大丈夫{だいじょうぶ}、とんでもない
」 and me saying 「いいえ、本当{ほんとう}に悪{わる}かった...」
, and so on. You know how it goes. So my use of かっこよくなかった
might have simply got lost among everything else said.
What I was wondering afterwards was if that was the right application of the word かっこいい
. I was using it as a direct equivelant of how we use "cool" in English, which is pretty expansive.
While I'm confident かっこいい
applies to style and ambience, I'm less sure about how かっこいい
applies to attitude and action.
So, did I use it right? Is it correct usage to describe my past uncool actions as かっこよくない
?
Can かっこいい
be used in all the ways "cool" is used in English, or are there limitations and differences?