From this article:
静岡県の伊豆は、キンメダイという魚や温泉などが有名な観光地です。
Shizuoka's Izu is famous for hot springs and some weird fish
伊豆の海岸を走っている伊豆急行で、赤いキンメダイをイメージした電車の運転が始まることになりました。
A train service, that looks like a red fish, will start running along the Izu coast, run by Izu Express.
たくさんの人に観光に来てもらうために、伊豆急行と近くの6つの市と町が考えました。
For the purpose of getting lots of people to come sight seeing, 6 nearby towns and cities thought up the Izu express
The part in bold in the last sentence is just a guess. I assume that と is quotative here? I'm guessing that it was something like:
[Izu express would be a great idea]と考える
but with "would be a great idea" omitted as being too obvious to everyone but me. Is my thinking correct?
I also have a question on the second sentence. Does 伊豆の海岸を走っている modify 伊豆急行? It feels to me like it should modify 電車の運転 but I worry that the comma prevents that from being possible. Finally, is で 'by means of' here or copula. I think it must by "by means of". If it was copula then we'd have "It is the Izu express which runs along the Izu coast and ..." but we don't yet know what 'it' is.