Nihongo no mori states that before 際 you can use either a "dictionary form" verb or a "-ta form" verb. How does this influence the meaning of the phrase?
Nihongo no mori gives the following sentence as an example:
- 東京へ来た際は、ぜひ私に連絡してください。
But, can I also say next sentence?
- 東京へ来る際は、ぜひ私に連絡してください。
If so, what is the difference between those two?