detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1497136154 --
2012年 ... (より罵倒していますか) ”走开”は普通に「どく」という意味もあります。 ... どけ」という意味に用いる場合は ”你给我走开!” ”走开!”と語調を強めます。 それに対して”滚开”は それだけで「どけ!」という意味になります。 最高レベルの「どけ!」は”滚蛋!
(I think the English word "synonym" is used for individual words only, not for multi-word expressions. I guess those three Chinese 2-character expressions are words or like words.)
「どけ!」 「どいて下さい。」 「さあ、どいて」 「ハイ、どいて」 のけ! そこのけ!
あっち行け 失せろ! じゃまだ。 立ち去れ。 消えろ! 解散せよ。 散れ!
消えうせろ。 直ちに立ち去れ。 (Get out!)とっとと出て行け。
With the exception of maybe 「どいて下さい。」「さあ、どいて」「ハイ、どいて」
I've almost never used or heard any of these expressions in real life. -- I see them mostly in manga, movies, etc.
Apparently some anime theme song: グリーンマンが相手だぞ. (※) 俺の目を見ろ アイビーム · 俺の声聞け マウスビーム. 胸を 開けば 必殺ブレスター. どけ どけ どけ どけ どけ. 失せろ! 見ていろ魔王 手下ども.
根こそぎ悪を滅ぼすぞ. 子供は誰も渡さない. グリーンマンが挑戦だ.
when people try to give money for a bill or try to help
<- そういう場合、普通は「いいからいいから!」「いいっていいって!」「構わん構わん!」「だいじょうぶだいじょうぶ!」「気にすんな!」とか言うんじゃないですかね・・・? それとも、「だめだめ(、そんなことしちゃ!)」とか・・・?In Japanese, we don't say あっち行け, 失せろ, 消えろ, どけ, じゃまだ etc. in that situation. We use these phrases to literally mean "Go away" "Get away from me" "Get lost" "Get out of my sight" "F**k off".