In my JLPT practise book, it has two different entries, one to explain がる
and one to explaining たがる
. It offeres these example sentences to differentiate them:
うちの子{こ}は新{あたら}しいものを見{み}ると、すぐほしがる。
うちの子{こ}は甘{あま}いものを見{み}ると、すぐ食{た}べたがる。
I think they both mean to behave in a way that expresses the feeling described. So, ほしがる
means to not only hope for, but to act like you hope for it, and as a result, everyone who sees you will know you are hoping. Something like that... I don't have a pithy way of explaining がる
.
So, if my definition is right, it seems both sentences are explaining essentially the same thing, and the only difference is one is attached to a verb, and the other is attached to a... um... something else. Whatever the grammatical category of ほしい
is.
I'm confused about why the book is going out of its way to explain them separately.
Is there a difference in definition between がる
and たがる
beyond just how they fit into a sentence grammatically?