State vs. Action in Progress
If a Japanese-speaker said:
「Aさんは[結婚]{けっこん}しています / いる。」,
that would mean "A is married." It does not mean "A is in the middle of getting married." or "A is in the middle of his/her wedding."
Person A got married (some time) ago and s/he is still married. That is the meaning of the sentence. It is a statement of a state/situation, and not of an on-going action.
The same goes for:
「ゴミが[落]{お}ちていない。」
This sentence is about a state, and not about an action in progress. It only takes a fraction of a second for trash to fall from your hand, for instance, to the ground. A sentence describing that action/phenomenon would be pretty useless unless one was discussing physics or something.
In the context of a foreigner's first impression of Japan, what is important and what actually matters is whether the streets are clean or full of litter.
ゴミが落ちる ⇒ No one does anything about it ⇒ ゴミが落ちている
ゴミが落ちる ⇒ Someone sweeps the street or no one litters in the first place ⇒ ゴミが落ちていない
「ゴミが落ちていない。」, threfore, means "There is no litter (to be found) on the streets."
It is not very practical to use the word "to fall" in the TL if the TL is to sound natural.