Sometimes, a single foreign word or etymologically related words from different dialects/related languages is/are incorporated into Japanese with different transcriptions/pronouncations and often different meanings. The most obvious and systematic ones are the different on-yomi's assigned to a single kanji, which came from different ancient dialects of Chinese.
明 (みん, めい, みょう)
Besides kanji, there are some with gairaigo:
ガラス < glas (Dutch) 'glass, glass window'
グラス < glass (English) 'glass cup'コップ < kop (Dutch) 'cup'
カップ < cup (English) 'trophy cup'
Are there any other examples of gairaigo groups like this?
I would like to exclude those that are due to 平板化 (deaccentation) such as the following:
クラブ (KUrabu) < club (English) 'club activities before/after school'
クラブ (kuRABU) < id. 'host(ess) club'ゲーム (GEemu) < game (English) 'game'
ゲーム (geEMU) < id. 'video game'