Following is an excerpt from 「涼宮ハルヒの憂鬱」. My questions concern the last sentence.
世界の物理法則がよく出来ていることに関心しつつ自嘲しつつ、いつしか俺はテレビのUFO特番や霊特集を熱心に観なくなっていた。
いるわけねー……でもちょっとはいて欲しい、みたいな最大公約数的なことを考えるくらいにまで俺も成長したのさ。
There are two points of confusion, marked in bold.
- 「最大公約数的な」
I realize that it is not used in a mathematical sense (right?), and according to this 知恵袋 post, it seems it can also mean something like "looking at the points of similarity or compromise between multiple opinions or opposing parties," but I am not sure how this definition applies here. Perhaps it just means "rational" here?
- 「〜くらいにまで」
I haven't seen this construct before, but I assume it can be interpreted as "at least to the point that ..."?
I am wondering what に is doing here though. I haven't seen くらい・ぐらい used with any following particles. Is it optional?
In fact, would it be okay to replace this with just まで?
I would appreciate help understanding this phrase as well.