I'm adding subtitles (for a friend) to a Saiyuki drama CD accompanied by a video. The video has captions at different points to explain what is going on in the opening scene:
00:22 -引き返してきたヘイゼルとー
00:29 ー再び見まえた三蔵一行ー
00:35 -一時の休息の間にー
00:55 ー悟空が何者か攻撃を受けるー
01:00 ー三蔵の眼の前で、-
The first two parts are where I'm having issues. It seems the と here is connecting the nouns ヘイゼル and 三蔵一行, but they are described by 引き返してきた and 再び見まえた. In my quest to translate these into English though, it sounds wrong to put, "Hazel, who came back, and the Sanzo party, which ran into him, were taking a quick break when Goku was attacked in front of Sanzo's eyes."
Somehow, I'm missing something. It could be with the whole 見まえた part. I feel like ~まえた is しまった in some dialect, but I could be wrong.
I'm not asking for a translation, of course. I'm just trying to figure out what is going on here.
Thanks!