3

I've learned that んですか can be used to check an educated guess, as in:

(upon seeing someone dragging a piece of luggage)

ねえ、旅行するんですか。 Hey, you're going to travel, aren't you?

I've also learned that でしょう can be used to express an educated guess, the validity of which can be checked with ね — or self-doubted by か or a rising tone:

雨が ふるでしょう。 It's probably going to rain.

雨が ふるでしょうね。 It's probably going to rain, isn't it?

http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%AD

雨が ふるでしょうか。 I wonder if it's going to rain?

http://japanese.about.com/library/weekly/aa093000.htm

What I want to ask is if んでしょう or んでしょうか can be used, and if so, what their connotations are. Google shows they exist, but are they part of standard Japanese?

3
  • ふるでしょうね doesn't translate to "is probably going to rain, isn't it?" though ふるでしょう? does. On the other hand, 「ふるでしょう?ね?」 can be interpreted as that, when ね is not a sentence ender but an interjectional particle.
    – user4092
    Commented Dec 13, 2015 at 18:39
  • @user4092 Doesn't the gobi ね mean "isn't it" or at least a way to seek agreement? guidetojapanese.org/adgobi.html /// punipunijapan.com/japanese-particles-yo-ne
    – rhyaeris
    Commented Dec 14, 2015 at 5:47
  • It depends. You can confirm something to the listener with it like 当然雨が降るでしょうね?(Of course it will rain, won't it?) but it doesn't always work. Explanation in Tae Kim's about sentence ending particles is short. He himself commented that it's aimed beginners and he made it simple.
    – user4092
    Commented Dec 14, 2015 at 6:40

1 Answer 1

4

They're definitely part of standard Japanese, and I don't see why they wouldn't be. Their nuance is different, though, from でしょう(か) on its own: like のだ in general, they have an explanatory tone. 雨が降るでしょう could be 'I think it will rain' or on the weather forecast, just 'It will rain'. 雨が降るんでしょう could be a response to どうして来ないんですか? 'Why won't you come?' 'It's probably going to rain.' And でしょうか is not just 'I wonder' but also a polite question - you could say すみませんが行けません 'I'm afraid I can't go', and the response could be どうして?時間が少ないんでしょうか? 'Why? Do you not have the time?' Take note that, more formally, you should definitely say のでしょう rather than んでしょう.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .