10

The English phrase "wrapped around your finger" usually means that a male is so fond of a girl that she can get him to do almost anything she wants, or to give her whatever she wants. In my case, it is my 2-year old daughter. I could say she has me "wrapped around her finger" because she's just so cute it's hard for me to see her upset.

Does anyone have a similar phrase in Japanese?

2
  • Maybe かわいがれる? Is かわいがらせる even a word in Japanese?
    – Baodad
    Commented Nov 8, 2015 at 5:55
  • 3
    this might be helpful
    – Flaw
    Commented Nov 8, 2015 at 12:26

2 Answers 2

8

When talking about children/grandchildren and not romantic relationships, a common idiom is:

目に入れても痛くない{いたくない}
(Literal: It wouldn't hurt if I put them in my eye)

It's similar to saying that they are the apple of your eye, and you could do anything for them.

3
  • What about when you are talking about romantic relationships?
    – Blavius
    Commented Nov 8, 2015 at 15:59
  • 1
    @Blavius The link Flaw posted in the comments is pretty good. “手玉に取る” has lots of synonyms too. (None of them are restricted to romantic relationships, though.) thesaurus.weblio.jp/content/…
    – mirka
    Commented Nov 8, 2015 at 16:48
  • I think the most literal equivalent of having someone "wrapped around one's finger" is 手玉に取っている. But in terms of an adult's feelings toward a child, 目に入れても痛くない is a closer match in terms of context/meaning. Thanks to @Flaw and @ mirka
    – Baodad
    Commented Nov 9, 2015 at 23:01
3

I guess a phrase similar to "dance to somebody's tune" fits here well too:

彼女にうまく踊らされている。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .