社会主義体制下のソ連時代。
This sentence is structured in a way that is very confusing to me. The best way I can translate this is 'The Soviet era under the Socialist System'
Any better ways to translate this.
社会主義体制下のソ連時代。
This sentence is structured in a way that is very confusing to me. The best way I can translate this is 'The Soviet era under the Socialist System'
Any better ways to translate this.
'The Soviet era under the Socialist System'で問題ないと思います。 なお、新聞や雑誌などの記事で、冒頭部分が「社会主義体制下のソ連時代。」のように体言止めでブツ切りにされていて、その次に別の文が続く表現はマスメディアの表現方法として頻繁に見られます。