I've seen both 実践 and 実戦 used in the context of practice questions, both pronounced じっせん, of course.
実践問題 seems to be the more common of the two, meaning a practice exercise, but I've recently come across one which instead says 実戦問題.
Firstly, I'd like to confirm this isn't a typo, given that 実戦 refers to combat. If the text is correct, and both 実戦問題 and 実践問題 are technically accepted, Is there a difference in meaning or nuance between the two?