4

Japanese

以下の文を比較すると、

でき得るならば、独立して事業を始めたい。

できれば、独立して事業を始めたい。

意味が同じですか?どう違いますか?すみませんが、説明して頂けませんか?

English

If we compare the following two sentences:

でき得るならば、独立して事業を始めたい。

できれば、独立して事業を始めたい。

Is the meaning the same? How do they differ? Could someone explain it?

1

3 Answers 3

4

The ~得る construction already implies possibility, so でき得る sounds redundant to me, like "if it's possible to be possible" (unless you were using できる to mean that something is finished, but your examples aren't).

Another possibility would be ~ものなら to indicate that achieving what you want might be difficult.

  • できれば、独立して事業を始めたい。 → Just a regular "if I can"
  • できるものなら、…… → "If I really could (but I think it would improbable), ..."
2
  • 2
    Your answer is on the right track. What you are trying to say is indicative conditional vs. counterfactual conditional.
    – user458
    Commented Aug 17, 2011 at 4:48
  • 2
    でき得る sounds redundant... unless you were using できる to mean that something is finished でも、辞書にはこんな例が。「 できうるかぎりの努力」(デジタル大辞泉)
    – chocolate
    Commented Aug 23, 2016 at 0:16
1

はい。同じ意味です。でも、"できれば、独立して事業を始めたい" はもっといいと思います。

1
  • Yeah the meanings are same, and I also think the latter is more common and natural. The former sounds a bit too formal, and gives an impression that there is a lesser hope or the speaker is just humble. Commented Aug 23, 2016 at 16:29
0

Almost same meaning but でき得るものならば one shows lower chance, close 0, of achieving the goal. So I think でき得るものならば frequently used with past tence, for example, でき得るものならば、独立して事業を始めたかった. So in this way, he wanted to start his own business but it is too late.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .