A friend and I are slowly translating a Japanese novel (夢魔 by 森村誠一)together for practice/fun, and we've found something weird (to us) in this sentence:
「丘陵状の山が波のようにたたなわり、山腹に民家が点在している。」
We couldn't find anything for the 「なわり」, but I did come across 「畳なはり」. Which wasn't in our dictionary, but means "Tatami needle" according to the oh-so-reliable Google Translate, ...which doesn't really make sense. The 「(たた)なわり」 needs to be a verb doesn't it?
So I looked around some more and saw 「畳なばり」 (Tatami needle), and 「畳まる」, a verb meaning to fold.
As of right now, we're going with that verb, which makes our translation something like "The hill-shaped mountain folds like a wave, and the mountainside is dotted with private houses." It basically makes sense, and the sound-change seems reasonable, but...
If anyone could tell us what this verb(?) is, or if our speculation seems reasonable, we'd appreciate it...