This one stumped my Japanese friend that I was having dinner with earlier tonight. We were talking about the fact that tomorrow is Monday and I had a tough work week ahead. She said ガンバレ
, I paused, and asked what was the difference between that and 頑張{がんば}って
. She paused, then said I should ask someone else. Like a lot of native speakers, some word choices just come naturally and she's never examined the hows and whys.
I notice just now that when I type them in, my IME's first suggestion for がんばって
is in kanji, and the first suggestion for がんばれ
is in katakana. Is that indicative of a difference in meaning and usage, or merely convention in writing?
Also, I do know that がんばって
can be followed by ください
, and I think がんばれ
can't. So perhaps it's just a matter of the form of the verb? Still, even if that's the case, I'm wondering if there are different implications for choosing one or the other.
Anyone know what the difference is?
Please note: In accordance with the discussion on meta regarding linguistic terminology, I'm going to request that answers be in plain English (and Japanese) so that everyone can understand. Or, at least, please know that I wouldn't mark an answer as correct if it only contained technical linguistic terms. Thanks for your understanding.