My understanding is that, strictly speaking, "honorific" Japanese 敬語{けいご} is completely different from "formal" Japanese 丁寧語{ていねいご}. Yet, I sometimes hear even native speakers conflate them:
ex:
「する」の尊敬語{そんけいご} --->「なさる」
「する」の丁寧語 --->「します」
「する」の謙譲語{けんじょうご} ---> 「いたす」
「書く{かく}」の尊敬語 ---> 「お書きになる」
「書く」の丁寧語 --->「書きます」
「書く」の謙譲語 --->「お書きいたす」
formal (not honorific) escalation:「だ」-->「です」-->「である」-->「であります」
honorific (not formal) escalation:「です」 -->「でございまさう」
Strictly speaking, am I right about this? But, is the reality that the usage of honorifics necessarily means you are speaking formally? For years now, I've heard the phrases "honorific Japanese", and "formal Japanese", often used interchangeably. Isn't there a distinct difference?
Indeed, I've read a little Mishima, and he writes formally, but not honorifically. So, there must be a clean difference, and it's just that some people carelessly interchange those two phrases, right?