This question is about puns, or dajare, where at the end of a sentence almost every time there's dake ni
to be heard. I'm having trouble understanding what role dake ni
has in these sentences? When translated literally it doesn't make much sense to me. These are all from recent anime I'm watching, for example:
- One is about shougi (将棋): Sugu komacchau, koma dake ni
- One pun was: juudou (柔道) is a sport where every person throws at the same angle, which is juu do (十度), juudou dake ni
- This one was about bicycle club, where when members drive, Okane ga ochite, charin, charin, chari dake ni
So what's dake ni
doing there? Or rather how should it be translated?
Money go bling bling when falling, as might be expected from a BICYCLE
? That's not a funny pun to me, even considering onomatopeiccharin
and the wordchari
. I think there is more todake ni
in puns, which direct translation does not capture. Or I can't understand puns at all.