I have the following translation for class.
今年も、
トゥーソンは、
雨が少なく、
水が不足して、
困るかもしれません。
So far, I have the following.
This year also
Tucson
rain is little
water has become insufficient and
it might be a problem.
I have a few questions.
- Why is there that も on 今年? Is it just signifying that the absence of rain is "also" like other years?
- I am confused by the 雨が少なく. I am not sure how to relate it to Tucson. "As for Tucson, the rain is little"? Also, I would expect a て at the end (少なくて). But is it somehow an adverb instead of て form?