この歌:http://www.youtube.com/watch?v=wEwycsmfACg
最初の歌詞はこれです:
「またビートを打ってリリック書く だってそうじゃなきゃ俺が俺じゃない」
でも意味が分かんない。 英語で説明していい。
"(I'm) writing lyrics for another beat ... ... If I'm not, then it's not me"と思いますけど、確かめたいです。
ここの「ビートを打つ」は「to pump beats」のような英訳が良かろうと思います。
下手ではありますが・・・ラップ風に訳してみます。
[At it again]{また}, [writin' new lyrics]{リリック書く} [and pumpin' out beats]{ビートを打って}
[I just can't stop]{だってそうじゃなきゃ}, ['cuz this who I be]{俺が俺じゃない}
「beats」と「be」とで韻を踏んでみたんだけど、どうですかね(・・?