Double negatives are used not just in Japanese.
It's not that I'm not hungry...
Since (-1)•(-1)=1, it makes only sense to use a double negative, if its meaning is different from the positive, viz. either stronger or weaker than the positive.
In English, the double negative feels weaker than the positive. In Japanese, the double negative is stronger than the positive. Maybe because negation is in general felt to be quite strong. (To me) it makes sense, then, that double negation would be stronger than no negation.
I don't think double negation is used often to give a strong positive statement. But the negative question, like
お茶を飲みに行かない?
is likewise applied to negative forms, e.g.
あまりおいしくなくない?
Don't you (also) think it's not very good?
Of course the idea of negating a negative can be extended ad infinitum, like in the phrase これよくない?よくないこれ?よくなくなくなくなくせいいぇい (YouTube).
Caveat: Sometimes the double negative can have the same meaning as the negative. E.g.
よくない?
asks whether something is good. Then the answer
よくなくない。
can mean "not good".
I guess the better strategy is to rely on other factors than the number of negations...