A says to B that despite B's wishes they cannot go back to a castle to ask someone more about their upcoming journey and the reason they are embarking on it. The reason is that their "suicide points" are already accumulated to the brim, and meeting that person would increase them:
A: うん おにいちゃんの 自殺ポイントはもうギリギリまで貯まっている
ほとぼりが冷めるまでは 会わないほうがいい
B: 自殺ポイントって何だよ
和まねえよ そんな 生活感のある表現をされても
The translation calls 生活感のある表現 a "euphemism". From what I can tell, 生活感 has to do (figuratively) with a sort of desirable, perhaps "down to earth" feel in the sense of something naturally existing or appearing within the lives of everyday people. But it does seem rather vague looking at this 新明解 definition:
その△人(物)の持つ全体的な雰囲気の中に、気さくな庶民の日びの生活のにおい・感覚と、ごく自然な かげりとが おのずから現われていて、好ましい感じ。 「━にあふれる女優」
I don't know if this means that "suicide points" is a phrase that normal people would naturally tend to use (and apparently that would be a good thing), or if it means that because A is kind of a supernatural being and B is more human-like, using a made on the spot phrase like that is supposed to resonate with B more because it is something a human might say. Neither of these explanations really work for me however because I cannot imagine how "suicide points" is something people (or humans) would naturally want to say and/or enjoy saying.