3

The character a friend staying at his house. When the friend is leaving the character says:

シャワーくらい貸すけど

And the friend answers:

別にこの後すぐ浴びるし

I take the exchange t as "I'll lend you the shower at least" but why is 別に used here? He's declining the shower at least since he leaves.

1 Answer 1

3

別に is often prepended to a negative to soften it, like "not really".

Notionally, 別 (separate) expresses an explicitness or definiteness that is being negated.

  • 別に来なくてもいいけど... "You don't really have to come, but..." (You don't have to make a separate effort to come)

  • 別に悪いって言ってないよ... "I'm not really saying it's bad..." (I’m not making a separate statement that it is bad)

So here the friend is saying "I don't really need it, I'll be taking one later anyway." The 別 represents a strong, definite desire for a shower, which he/she does not have.

I think there should be a 。 after 別に in the sentence as written. (I see there is a space.) It’s a bit confusing without it. The 別に applies to an implied いらなない, not to the “この後…”

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .