Can someone please elaborate on the different nuances between 遵守 and 甘受
I've seen in many sentences (like the following) that 遵守 means "to comply to; to abide by"
規則を遵守する。- Abide by/Comply with the law/regulation
Recently I came across 甘受 in this sentence:
君はその結果を甘受すべきだ。- You should abide by the consequences.
My First thought was to replace 甘受 with 遵守...
According to スーパー大辞林:
甘受: 甘んじて受け入れること。
The feeling I got so far is that since 甘受 includes 甘んじる in its definition it should carry a similar meaning to "put up with", thus emphasizing discontent over simply "following some regulations", so it might actually be closer to "submit" (maybe closer to 服従?)
On a similar note is 遵守 only used for "rules" and regulations?