http://www.youtube.com/watch?v=OxasEvdWGxo&t=0m30s
This is a sentence in a promotional video for an upcoming game.
Narrator: このゲームはクエストが満を持して贈るシミュレーションRPG!
Google translate gives: This game is a simulation RPG presented by Quest!
But, removing the [満を持して] part, google still gives the same translation: This game is a simulation RPG presented by Quest!
On another website, 満を持して is given as: wait for the right moment; wait until the perfect timing
So what gives?