Skip to main content
Source Link
SomaRise
  • 711
  • 3
  • 9

What form does 満を持して贈る take on here in this context?

http://www.youtube.com/watch?v=OxasEvdWGxo&t=0m30s

This is a sentence in a promotional video for an upcoming game.

Narrator: このゲームはクエストが満を持して贈るシミュレーションRPG!

Google translate gives: This game is a simulation RPG presented by Quest!

But, removing the [満を持して] part, google still gives the same translation: This game is a simulation RPG presented by Quest!

On another website, 満を持して is given as: wait for the right moment; wait until the perfect timing

So what gives?