For some reason I still struggle sometimes to understand who is doing what in some sentences. I came across this a few days ago and I've tried working it out but I can't see the wood from the trees now.
To set the scene, a daughter is at the funeral of her mother (who wasn't the nicest mum in the world) and she's listening to chit-chat from the other members of the congregation.
We probably don't need this entire block but it's included in case the answer lies in the build-up:
その他にも、生前のディライザについてのあれこれが断片的に耳に飛び込んでくる。
あまり、良い話は出てこない。
生主に公妃の悋気や癇癪、見栄についてだ。
参列者の中にディライザの死を悲しんでいる者は一人もいなかった。
確かに母は人に好かれる性質ではなかったけれど、さすがに少し寂しい気がする。
Is the daughter saying that she's lonely (not sure how that would relate to the first part of the sentence), or is the daughter surmising that despite her faults, her mother was lonely?
I think (because of the 気がする) she's saying she has a feeling that her mother was lonely (perhaps based on the comments from the others at the funeral), but I'm really not sure. I think the fact that non-explicit phrases often default to "me" is causing my lack of certainty (from time to time this plagues my understanding generally).
Can anyone help and point out the (probably) obvious solution?