Skip to main content
added 4 characters in body
Source Link
Kay
  • 816
  • 3
  • 5
  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a sentence like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か" (his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I receive it" and the "I" is who spoke the sentence except for question sentence.
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. Therefore, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

By the way, てくれる is not limited to "give something which exists."
For example,

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives ";behavior;his behavior like have/hold" to "I".

  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a sentence like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か" (his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I receive it" and the "I" is who spoke the sentence except for question sentence.
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. Therefore, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

By the way, てくれる is not limited to "give something which exists."
For example,

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives ";behavior like have/hold" to "I".

  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a sentence like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か" (his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I receive it" and the "I" is who spoke the sentence except for question sentence.
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. Therefore, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

By the way, てくれる is not limited to "give something which exists."
For example,

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives ";his behavior like have/hold" to "I".

added 187 characters in body
Source Link
Kay
  • 816
  • 3
  • 5
  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a wordsentence like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か"  ( hishis task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I receivedreceive it" and the "I" is who saysspoke the sentence. except for question sentence or the case the thing he/she gave is not entity. E.g. like behavior.  
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. ThereforTherefore, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

By the way, てくれる is not limited to "give something which exists."
For example,

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives "behavior like have/hold" to him/her"I".

  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a word like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か"( his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I received it" who says the sentence. except for question sentence or the case the thing he/she gave is not entity. E.g. like behavior.  
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. Therefor, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives "behavior like have/hold" to him/her.

  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a sentence like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か"  (his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I receive it" and the "I" is who spoke the sentence except for question sentence.
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. Therefore, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

By the way, てくれる is not limited to "give something which exists."
For example,

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives "behavior like have/hold" to "I".

added 187 characters in body
Source Link
Kay
  • 816
  • 3
  • 5
  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a word like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か"( his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I received it" who says the sentence. except for question sentence or the case the thing he/she gave is not entity. E.g. like behavior.
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. SoTherefor, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives "behavior like have/hold" to him/her.

  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a word like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か"( his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I received it" who says the sentence. except for question sentence or the case the thing he/she gave is not entity. E.g. like behavior.
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. So who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives "behavior like have/hold" to him/her.

  1. てくる or てきて is divided to て(and) 来る(come)/来て(come). Basically, てくる or てきて means some action and come (to me, here or back here).

So,

犬はボールを持ってきてくれました。
My dog had/got/held a ball and came with it and gave it to me (and I received it).

I think this link is helpful for てくる/てきて.

  1. I agree with your friend. It sounds weird.
    I think "毎朝、犬がボールを持ってきてくれます" is the most natural.
    First, 毎朝 is every morning, so past tense "もらいました" is weird.
    Second, きてくれる basically implies "I receive it", so you don't have to say "私に".
    Third, the dog must come to you before he/she gives it to you. So, it is better to say "きてくれる".

  2. 手伝う is not used with "に". It means "help something" though help is used for "someone" in English. It is with just or . like "彼の仕事を手伝う" or "家事も手伝う".
    It doesn't have two objects at once.
    Then, you need to say "掃除を手伝う" and this cleaning is the friend's task. so you should say "友達の掃除を手伝う".
    If you say "友達に掃除を手伝ってあげると言った。" = "I said that I helped him/her clean.", this sounds natural.

    By the way, you might hear a word like "彼を手伝う". 彼 is not something, but 彼, in this case, means "彼の何か"( his task). Something he has is omitted.

  3. てくれる(give) basically implies "I received it" who says the sentence. except for question sentence or the case the thing he/she gave is not entity. E.g. like behavior.
    In this sentence, 兄は弟にお金を貸してくれました, who said this is someone but the brothers. Besides, this sentence is not question sentence and "お金" is an entity. Therefor, who gets money must be who spoke this sentence, but it must not happens. So, it sounds weird.

For example,

兄はお金を貸してくれました
In this case, who gets money is "I" who speaks this sentence.

兄はあなたにお金を貸してくれましたか?
In this case, who gets money is "you", not who asks the question.

兄は私の荷物を持ってくれた。My brother had/hold my baggage.
In this case, he gives "behavior like have/hold" to him/her.

added 187 characters in body
Source Link
Kay
  • 816
  • 3
  • 5
Loading
Source Link
Kay
  • 816
  • 3
  • 5
Loading