Skip to main content
added 153 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

This 故【ゆえ】 is a special type of noun called 形式名詞 ("formal noun" in the sense of "technically/apparently a noun"). Other formal nouns include とき, ため, はず, etc.

Since 故 is a (formal) noun, something that modifies it must be an attributive (i.e., "noun-modifying") expression. So what are "noun-modifying" in Japanese?

  • Attributive form of an adjective

    あまりに小さい故にむしろ不便だ。
    自由な故の悩み

  • Noun + の / No-adjective + の

    不勉強の故に分かりません。
    彼は軽い性格の故によくトラブルを起こしている。

  • Attributive form of a verb, a.k.a. a relative clause

    真剣に見る故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎた故の職業病

  • Lexicalized attributives (その, この, etc)
  • Attributive form of a verb + が

    真剣に見るが故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎたが故の職業病
    小さ過ぎるが故に使いづらい。
    彼は軽い性格であるが故によくトラブルを起こしている。

The first threefour bullets should be easy if you understand 故 is technically a noun. They are all valid usages of 故に/故の.

The last one may seem tricky if you don't know what's going on. This is a special construction derived from Old Japanese. This が is actually a linking particle like の, and the verb before it is actually a nominalized verb. Please read: Why is there a が in 深淵に臨むが如し?

Since 故 is a stiff and literary expression, it still tends to be used along with が when it is modified by a verb. But other simpler usages are also perfectly possible. To put this simply, the が between the verb and 故 is optional. In your case, there is another が near 故, so I even feel the sentence sounds slightly better without が before 故.

Finally, it's not that odd to use 故の in casual conversations. Using a bit of idiomatic expressions from archaic Japanese is usually natural. See: Nuance and conversational use of なきにしもあらず

This 故【ゆえ】 is a special type of noun called 形式名詞 ("formal noun" in the sense of "technically/apparently a noun"). Other formal nouns include とき, ため, はず, etc.

Since 故 is a (formal) noun, something that modifies it must be an attributive (i.e., "noun-modifying") expression. So what are "noun-modifying" in Japanese?

  • Attributive form of an adjective

    あまりに小さい故にむしろ不便だ。
    自由な故の悩み

  • Noun + の / No-adjective + の

    不勉強の故に分かりません。
    彼は軽い性格の故によくトラブルを起こしている。

  • Attributive form of a verb, a.k.a. a relative clause

    真剣に見る故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎた故の職業病

  • Attributive form of a verb + が

    真剣に見るが故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎたが故の職業病
    小さ過ぎるが故に使いづらい。
    彼は軽い性格であるが故によくトラブルを起こしている。

The first three bullets should be easy if you understand 故 is technically a noun. They are all valid usages of 故に/故の.

The last one may seem tricky if you don't know what's going on. This is a special construction derived from Old Japanese. This が is actually a linking particle like の, and the verb before it is actually a nominalized verb. Please read: Why is there a が in 深淵に臨むが如し?

Since 故 is a stiff and literary expression, it still tends to be used along with が when it is modified by a verb. But other simpler usages are also perfectly possible. To put this simply, the が between the verb and 故 is optional.

Finally, it's not that odd to use 故の in casual conversations. Using a bit of idiomatic expressions from archaic Japanese is usually natural. See: Nuance and conversational use of なきにしもあらず

This 故【ゆえ】 is a special type of noun called 形式名詞 ("formal noun" in the sense of "technically/apparently a noun"). Other formal nouns include とき, ため, はず, etc.

Since 故 is a (formal) noun, something that modifies it must be an attributive (i.e., "noun-modifying") expression. So what are "noun-modifying" in Japanese?

  • Attributive form of an adjective

    あまりに小さい故にむしろ不便だ。
    自由な故の悩み

  • Noun + の / No-adjective + の

    不勉強の故に分かりません。
    彼は軽い性格の故によくトラブルを起こしている。

  • Attributive form of a verb, a.k.a. a relative clause

    真剣に見る故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎた故の職業病

  • Lexicalized attributives (その, この, etc)
  • Attributive form of a verb + が

    真剣に見るが故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎたが故の職業病
    小さ過ぎるが故に使いづらい。
    彼は軽い性格であるが故によくトラブルを起こしている。

The first four bullets should be easy if you understand 故 is technically a noun. They are all valid usages of 故に/故の.

The last one may seem tricky if you don't know what's going on. This is a special construction derived from Old Japanese. This が is actually a linking particle like の, and the verb before it is actually a nominalized verb. Please read: Why is there a が in 深淵に臨むが如し?

Since 故 is a stiff and literary expression, it still tends to be used along with が when it is modified by a verb. But other simpler usages are also perfectly possible. To put this simply, the が between the verb and 故 is optional. In your case, there is another が near 故, so I even feel the sentence sounds slightly better without が before 故.

Finally, it's not that odd to use 故の in casual conversations. Using a bit of idiomatic expressions from archaic Japanese is usually natural. See: Nuance and conversational use of なきにしもあらず

added 89 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

This 故【ゆえ】 is a special type of noun called 形式名詞 ("formal noun" in the sense of "technically/apparently a noun"). Other formal nouns include とき, ため, はず, etc.

Since 故 is a (formal) noun, something that modifies it must be an attributive (i.e., "noun-modifying") expression. So what are "noun-modifying" in Japanese?

  • Attributive form of an adjective

    あまりに長い故に小さい故にむしろ不便だ。
    自由な故の悩み

  • Noun + の / No-adjective + の

    不勉強の故に分かりません。
    彼は軽い性格の故によくトラブルを起こしている。

  • Attributive form of a verb, a.k.a. a relative clause

    真剣に見る故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎた故の職業病

  • Attributive form of a verb + が

    真剣に見るが故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎたが故の職業病
    小さ過ぎるが故に使いづらい。
    彼は軽い性格であるが故によくトラブルを起こしている。

The first three bullets should be easy if you understand 故 is technically a noun. They are all valid usages of 故に/故の.

The last one may seem tricky if you don't know what's going on, but this. This is a special construction derived from Old Japanese. This が is actually a linking particle like の, and the verb before it is actually a nounnominalized verb. Please read: Why is there a が in 深淵に臨むが如し?

Since 故 is a stiff and literary expression, it still tends to be used along with が when it is modified by a verb. But other simpler usages are also perfectly possible. To put this simply, the が between the verb and 故 is optional.

Finally, it's not that odd to use 故の in casual conversations. Using a bit of idiomatic expressions from archaic Japanese is usually natural. See: Nuance and conversational use of なきにしもあらず

This 故【ゆえ】 is a special type of noun called 形式名詞 ("formal noun" in the sense of "technically/apparently a noun"). Other formal nouns include とき, ため, はず, etc.

Since 故 is a (formal) noun, something that modifies it must be an attributive (i.e., "noun-modifying") expression. So what are "noun-modifying" in Japanese?

  • Attributive form of an adjective

    あまりに長い故に不便だ。
    自由な故の悩み

  • Noun + の / No-adjective + の

    不勉強の故に分かりません。
    彼は軽い性格の故によくトラブルを起こしている。

  • Attributive form of a verb, a.k.a. a relative clause

    真剣に見る故に欠点も見えてくる。
    行き過ぎた故の職業病

  • Attributive form of a verb + が

    真剣に見るが故に欠点も見えてくる。
    行き過ぎたが故の職業病

The first three bullets should be easy if you understand 故 is technically a noun. They are all valid usages of 故に/故の.

The last one may seem tricky if you don't know what's going on, but this is a special construction from Old Japanese. This が is actually a linking particle like の, and the verb before it is actually a noun. Please read: Why is there a が in 深淵に臨むが如し?

Since 故 is a stiff and literary expression, it still tends to be used along with が when it is modified by a verb. But other simpler usages are perfectly possible. To put this simply, the が between the verb and 故 is optional.

Finally, it's not that odd to use 故の in casual conversations. Using a bit of idiomatic expressions from archaic Japanese is usually natural. See: Nuance and conversational use of なきにしもあらず

This 故【ゆえ】 is a special type of noun called 形式名詞 ("formal noun" in the sense of "technically/apparently a noun"). Other formal nouns include とき, ため, はず, etc.

Since 故 is a (formal) noun, something that modifies it must be an attributive (i.e., "noun-modifying") expression. So what are "noun-modifying" in Japanese?

  • Attributive form of an adjective

    あまりに小さい故にむしろ不便だ。
    自由な故の悩み

  • Noun + の / No-adjective + の

    不勉強の故に分かりません。
    彼は軽い性格の故によくトラブルを起こしている。

  • Attributive form of a verb, a.k.a. a relative clause

    真剣に見る故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎた故の職業病

  • Attributive form of a verb + が

    真剣に見るが故に欠点も見えてくる。
    知識欲が行き過ぎたが故の職業病
    小さ過ぎるが故に使いづらい。
    彼は軽い性格であるが故によくトラブルを起こしている。

The first three bullets should be easy if you understand 故 is technically a noun. They are all valid usages of 故に/故の.

The last one may seem tricky if you don't know what's going on. This is a special construction derived from Old Japanese. This が is actually a linking particle like の, and the verb before it is actually a nominalized verb. Please read: Why is there a が in 深淵に臨むが如し?

Since 故 is a stiff and literary expression, it still tends to be used along with が when it is modified by a verb. But other simpler usages are also perfectly possible. To put this simply, the が between the verb and 故 is optional.

Finally, it's not that odd to use 故の in casual conversations. Using a bit of idiomatic expressions from archaic Japanese is usually natural. See: Nuance and conversational use of なきにしもあらず

Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

This 故【ゆえ】 is a special type of noun called 形式名詞 ("formal noun" in the sense of "technically/apparently a noun"). Other formal nouns include とき, ため, はず, etc.

Since 故 is a (formal) noun, something that modifies it must be an attributive (i.e., "noun-modifying") expression. So what are "noun-modifying" in Japanese?

  • Attributive form of an adjective

    あまりに長い故に不便だ。
    自由な故の悩み

  • Noun + の / No-adjective + の

    不勉強の故に分かりません。
    彼は軽い性格の故によくトラブルを起こしている。

  • Attributive form of a verb, a.k.a. a relative clause

    真剣に見る故に欠点も見えてくる。
    行き過ぎた故の職業病

  • Attributive form of a verb + が

    真剣に見るが故に欠点も見えてくる。
    行き過ぎたが故の職業病

The first three bullets should be easy if you understand 故 is technically a noun. They are all valid usages of 故に/故の.

The last one may seem tricky if you don't know what's going on, but this is a special construction from Old Japanese. This が is actually a linking particle like の, and the verb before it is actually a noun. Please read: Why is there a が in 深淵に臨むが如し?

Since 故 is a stiff and literary expression, it still tends to be used along with が when it is modified by a verb. But other simpler usages are perfectly possible. To put this simply, the が between the verb and 故 is optional.

Finally, it's not that odd to use 故の in casual conversations. Using a bit of idiomatic expressions from archaic Japanese is usually natural. See: Nuance and conversational use of なきにしもあらず