Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

From the entry of 精選版日本国語大辞典:

※闇桜(1892)〈樋口一葉〉「あらマア何(どう)しませうねへ」

So the word form is attested at least since late 19th century.

As you said, this is a combination of あら + まあ. あら can be traced back to the 10th century and まあ to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).

※落窪(10C後)一「あらことごとし」

 

※洒落本・妓者呼子鳥(1777)四「そりゃアマアほんの事かへ」

Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.

From the entry of 精選版日本国語大辞典:

※闇桜(1892)〈樋口一葉〉「あらマア何(どう)しませうねへ」

So the word form is attested at least since late 19th century.

As you said, this is a combination of あら + まあ. あら can be traced back to the 10th century and まあ to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).

※落窪(10C後)一「あらことごとし」

 

※洒落本・妓者呼子鳥(1777)四「そりゃアマアほんの事かへ」

Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.

From the entry of 精選版日本国語大辞典:

※闇桜(1892)〈樋口一葉〉「あらマア何(どう)しませうねへ」

So the word form is attested at least since late 19th century.

As you said, this is a combination of あら + まあ. あら can be traced back to the 10th century and まあ to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).

※落窪(10C後)一「あらことごとし」

※洒落本・妓者呼子鳥(1777)四「そりゃアマアほんの事かへ」

Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.

switched to the abridged version on the web
Source Link
broccoli forest
  • 52.7k
  • 1
  • 79
  • 182

From the entry of 日本国語大辞典精選版日本国語大辞典:

闇桜〔1892〕〈(1892)〈樋口一葉〉「あらマア何(どう)しませうねへ未だ先にもありますかしら

*吾輩は猫である〔1905~06〕〈夏目漱石〉二「羽根(はね)も羽子板も打ち遣(や)って勝手から『あらまあ』と飛込んで来る」

So the word form is attested at least since late 19th century.

As you said, this is a combination of あら + まあ. あらあら can be traced back to the 10th century and まあまあ to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).

落窪物語〔10C後一「あらことごとし」

洒落本・妓者呼子鳥〔1777〕(1777)四「そりゃアマアほんの事かへ」

Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.

From the entry of 日本国語大辞典:

闇桜〔1892〕〈樋口一葉〉「あらマア何どうしませうねへ未だ先にもありますかしら

*吾輩は猫である〔1905~06〕〈夏目漱石〉二「羽根(はね)も羽子板も打ち遣(や)って勝手から『あらまあ』と飛込んで来る」

So the word form is attested at least since late 19th century.

As you said, this is a combination of あら + まあ. あら can be traced back to the 10th century and まあ to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).

落窪物語〔10C後一「あらことごとし」

洒落本・妓者呼子鳥〔1777〕四「そりゃアマアほんの事かへ」

Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.

From the entry of 精選版日本国語大辞典:

闇桜(1892)〈樋口一葉〉「あらマア何(どう)しませうねへ」

So the word form is attested at least since late 19th century.

As you said, this is a combination of あら + まあ. あら can be traced back to the 10th century and まあ to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).

落窪10C後一「あらことごとし」

洒落本・妓者呼子鳥(1777)四「そりゃアマアほんの事かへ」

Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.

Source Link
broccoli forest
  • 52.7k
  • 1
  • 79
  • 182

From the entry of 日本国語大辞典:

*闇桜〔1892〕〈樋口一葉〉「あらマア何(どう)しませうねへ未だ先にもありますかしら」

*吾輩は猫である〔1905~06〕〈夏目漱石〉二「羽根(はね)も羽子板も打ち遣(や)って勝手から『あらまあ』と飛込んで来る」

So the word form is attested at least since late 19th century.

As you said, this is a combination of あら + まあ. あら can be traced back to the 10th century and まあ to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).

*落窪物語〔10C後〕一「あらことごとし」

*洒落本・妓者呼子鳥〔1777〕四「そりゃアマアほんの事かへ」

Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.