Skip to main content
fix a bit of grammar.
Source Link
kimi Tanaka
  • 5.6k
  • 1
  • 9
  • 20

So iI am having a bit of trouble with some grammar/sentence structure from a native speaker. iI think iI have managed to translate most of the items correctly. it is worth noting this is a video game and alota lot of this has to do with salvaging things from an ocean or sea.

One of the lines is おた「おたからかいしゅ which i 」which I believe means treasure captured/caught/aquiredacquired. 拐取 or かいしゅ「拐取」 or 「かいしゅ」 means abducted which iI mean he did retriveretrieve the chest from the bottom of a sea so that kind of makes sencesense. my problem is it does not appear that 拐取「拐取」 is a verb or its one iI don't understand also theresthere's no particles like wo“wo” or no“no” for me to make sense of this sentence. iI am assuming it can be written as a full sentence that iI would understand but the shorting process has left me confused about how it can be said like this.

The other thing he says when heshe's about to jump into the sea is みん「みんあきたいしまたね again imI'm a bit confused on how this can be grammatically said. iI think itsit's supposed to mean Everyoneeveryone wait with anticipation illI'll be right back. but no idea how to construct something iI would consider grammatically correct from it.

rex「rex おみやげがきたいしてるプー i」 I think this means "rex do bring back a souvenir" and then some random noise at the end it just sounds like puu to”puu ”to me. Which would makesmake sense other thenthan the ramming of the second verb してる on「してる」 on the end of of the verb 来たいし also「来たいし」 also not sure where the particalesparticles or even what particles should follow rex.

The last one iI can't even translate he does a special little dance when he comes up from the sea and put his arm in a y and says 「せこうじょう or せい「せいこうじょう it could be without the long sound on one or both of the ko“ko” or jo“jo”. itIt's worth nothing this is a particularly spectacular treasure he brings up when he does this little dance and says this but iI can't find any word like it.

So i am having a bit of trouble with some grammar/sentence structure from a native speaker. i think i have managed to translate most of the items correctly. it is worth noting this is a video game and alot of this has to do with salvaging things from an ocean or sea.

One of the lines is おたからかいしゅ which i believe means treasure captured/caught/aquired. 拐取 or かいしゅ means abducted which i mean he did retrive the chest from the bottom of a sea so that kind of makes sence. my problem is it does not appear that 拐取 is a verb or its one i don't understand also theres no particles like wo or no for me to make sense of this sentence. i am assuming it can be written as a full sentence that i would understand but the shorting process has left me confused about how it can be said like this.

The other thing he says when hes about to jump into the sea is みんあきたいしまたね again im a bit confused on how this can be grammatically said. i think its supposed to mean Everyone wait with anticipation ill be right back. but no idea how to construct something i would consider grammatically correct from it.

rex おみやげがきたいしてるプー i think this means "rex do bring back a souvenir" and then some random noise at the end it just sounds like puu to me. Which would makes sense other then the ramming of the second verb してる on the end of of the verb 来たいし also not sure where the particales or even what particles should follow rex.

The last one i can't even translate he does a special little dance when he comes up from the sea and put his arm in a y and says こうじょう or せいこうじょう it could be without the long sound on one or both of the ko or jo. it's worth nothing this is a particularly spectacular treasure he brings up when he does this little dance and says this but i can't find any word like it.

So I am having a bit of trouble with some grammar/sentence structure from a native speaker. I think I have managed to translate most of the items correctly. it is worth noting this is a video game and a lot of this has to do with salvaging things from an ocean or sea.

One of the lines is 「おたからかいしゅ 」which I believe means treasure captured/caught/acquired. 「拐取」 or 「かいしゅ」 means abducted which I mean he did retrieve the chest from the bottom of a sea so that kind of makes sense. my problem is it does not appear that 「拐取」 is a verb or its one I don't understand also there's no particles like “wo” or “no” for me to make sense of this sentence. I am assuming it can be written as a full sentence that I would understand but the shorting process has left me confused about how it can be said like this.

The other thing he says when he's about to jump into the sea is 「みんあきたいしまたね again I'm a bit confused on how this can be grammatically said. I think it's supposed to mean everyone wait with anticipation I'll be right back. but no idea how to construct something I would consider grammatically correct from it.

「rex おみやげがきたいしてるプー」 I think this means "rex do bring back a souvenir" and then some random noise at the end it just sounds like ”puu ”to me. Which would make sense other than the ramming of the second verb「してる」 on the end of the verb「来たいし」 also not sure where the particles or even what particles should follow rex.

The last one I can't even translate he does a special little dance when he comes up from the sea and put his arm in a y and says 「せこうじょう or 「せいこうじょう it could be without the long sound on one or both of the “ko” or “jo”. It's worth nothing this is a particularly spectacular treasure he brings up when he does this little dance and says this but I can't find any word like it.

Source Link
Faust
  • 380
  • 4
  • 15

Some grammar and sentence structure questions from a japanese game

So i am having a bit of trouble with some grammar/sentence structure from a native speaker. i think i have managed to translate most of the items correctly. it is worth noting this is a video game and alot of this has to do with salvaging things from an ocean or sea.

One of the lines is おたからかいしゅ which i believe means treasure captured/caught/aquired. 拐取 or かいしゅ means abducted which i mean he did retrive the chest from the bottom of a sea so that kind of makes sence. my problem is it does not appear that 拐取 is a verb or its one i don't understand also theres no particles like wo or no for me to make sense of this sentence. i am assuming it can be written as a full sentence that i would understand but the shorting process has left me confused about how it can be said like this.

The other thing he says when hes about to jump into the sea is みんあきたいしまたね again im a bit confused on how this can be grammatically said. i think its supposed to mean Everyone wait with anticipation ill be right back. but no idea how to construct something i would consider grammatically correct from it.

rex おみやげがきたいしてるプー i think this means "rex do bring back a souvenir" and then some random noise at the end it just sounds like puu to me. Which would makes sense other then the ramming of the second verb してる on the end of of the verb 来たいし also not sure where the particales or even what particles should follow rex.

The last one i can't even translate he does a special little dance when he comes up from the sea and put his arm in a y and says せこうじょう or せいこうじょう it could be without the long sound on one or both of the ko or jo. it's worth nothing this is a particularly spectacular treasure he brings up when he does this little dance and says this but i can't find any word like it.