Skip to main content
added 15 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so usuallyand no one thinks 漫画研究会 (or 漫研 for short) refers to a serious academic society. Usually "Comic Book Club" should be enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

ButHowever, there's aone catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. You said this 漫画研究会 is one of the (proper) culture clubs, so this distinction may not be important in your story. If the difference is important, perhaps "circle" is a good candidate as the translation of 研究会 (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so usually "Comic Book Club" should be enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

But there's a catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. You said this 漫画研究会 is one of the (proper) culture clubs, so this distinction may not be important in your story. If the difference is important, perhaps "circle" is a good candidate as the translation of 研究会 (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, and no one thinks 漫画研究会 (or 漫研 for short) refers to a serious academic society. Usually "Comic Book Club" should be enough.

However, there's one catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. You said this 漫画研究会 is one of the (proper) culture clubs, so this distinction may not be important in your story. If the difference is important, perhaps "circle" is a good candidate as the translation of 研究会 (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

added 66 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so usually "Comic Book Club" should be enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

But there's a catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. IfYou said this distinction漫画研究会 is one of the (proper) culture clubs, so this distinction may not be important in your story, you may have to find a translation other than "club". PerhapsIf the difference is important, perhaps "circle" is a good candidate as the translation of 研究会 (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so usually "Comic Book Club" should be enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

But there's a catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. If this distinction is important in your story, you may have to find a translation other than "club". Perhaps "circle" is a good candidate (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so usually "Comic Book Club" should be enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

But there's a catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. You said this 漫画研究会 is one of the (proper) culture clubs, so this distinction may not be important in your story. If the difference is important, perhaps "circle" is a good candidate as the translation of 研究会 (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

added 18 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so usually "Comic Book Club" should be usually enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

But there's a catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. If this distinction is important in your story, you may have to find a nametranslation other than "club". Perhaps "circle" is a good candidate (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so "Comic Book Club" should be usually enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

But there's a catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. If this distinction is important in your story, you may have to find a name other than "club".

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

You're on the right track. 研究会 is commonly used as the name of a culture (文化系) club at high school, so usually "Comic Book Club" should be enough. 漫画研究会 is so common in Japan that it's often abbreviated to 漫研(まんけん).

But there's a catch; depending on the school, the name 研究会 (or 同好会, 愛好会, etc) may be used to refer to a smaller group which is not large enough to qualify as a "proper 部" with a financial support from the school. For example, please read chiebukuro questions like this and this. If this distinction is important in your story, you may have to find a translation other than "club". Perhaps "circle" is a good candidate (see this for example).

僕の学校では
研究会⇒同好会⇒部活動 と昇格する形です
研究会は出来たばかりの団体です。
実際の違いは部費が出るかどうかです。
(typo corrected by me)

added 111 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading
added 7 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading
added 9 characters in body
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660
Loading