Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I asked this once in some other site. Basically, this is a dialogue from 2 old ladies complaining about their husbands. Here's the full dialogue.

Lady 1: ろくな稼ぎでもないくせにメシだお風呂だウルセーんですよ

 

Lady 2: 紗月ちゃんは子供がいないだけマシかもね...

 

Lady 2: ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I think I understand what the 2nd and 1st line mean. (Though I'm not sure if the 2nd line implies that Lady 2 has children.)

It's just the 3rd line that's giving me trouble. I've learned how to use たださえ and みたい but the "なのかもっと" in the middle is confusing me.

Is "のか" separate from the "な" or is just "なのか"? What does it do in the sentence?

ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I asked this once in some other site. Basically, this is a dialogue from 2 old ladies complaining about their husbands. Here's the full dialogue.

Lady 1: ろくな稼ぎでもないくせにメシだお風呂だウルセーんですよ

 

Lady 2: 紗月ちゃんは子供がいないだけマシかもね...

 

Lady 2: ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I think I understand what the 2nd and 1st line mean. (Though I'm not sure if the 2nd line implies that Lady 2 has children.)

It's just the 3rd line that's giving me trouble. I've learned how to use たださえ and みたい but the "なのかもっと" in the middle is confusing me.

Is "のか" separate from the "な" or is just "なのか"? What does it do in the sentence?

ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I asked this once in some other site. Basically, this is a dialogue from 2 old ladies complaining about their husbands. Here's the full dialogue.

Lady 1: ろくな稼ぎでもないくせにメシだお風呂だウルセーんですよ

Lady 2: 紗月ちゃんは子供がいないだけマシかもね...

Lady 2: ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I think I understand what the 2nd and 1st line mean. (Though I'm not sure if the 2nd line implies that Lady 2 has children.)

It's just the 3rd line that's giving me trouble. I've learned how to use たださえ and みたい but the "なのかもっと" in the middle is confusing me.

Is "のか" separate from the "な" or is just "なのか"? What does it do in the sentence?

Tweeted twitter.com/StackJapanese/status/1148426709777231874
Source Link

What does "なのかもっと" mean here?

ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I asked this once in some other site. Basically, this is a dialogue from 2 old ladies complaining about their husbands. Here's the full dialogue.

Lady 1: ろくな稼ぎでもないくせにメシだお風呂だウルセーんですよ

Lady 2: 紗月ちゃんは子供がいないだけマシかもね...

Lady 2: ただでさえ子供みたいなのかもっとそう見えてくるから

I think I understand what the 2nd and 1st line mean. (Though I'm not sure if the 2nd line implies that Lady 2 has children.)

It's just the 3rd line that's giving me trouble. I've learned how to use たださえ and みたい but the "なのかもっと" in the middle is confusing me.

Is "のか" separate from the "な" or is just "なのか"? What does it do in the sentence?