これは私に難しい。
This is difficult for me.
I want to say
[This it is difficult EVEN for me.]
The closest way to say it that I could find is using とっても [totte-mo], but for my understanding this word is not [even], it is [very]. As far as I understand it, it modifies the adjective [difficult] to [very difficult], but I want to modify the person to whom it is difficult.
これは私にとっても難しい。
This is VERY difficult to me.
As far as I understand every word which ends with も[mo] means [too][as well], but I want to say the meaning, that when it is difficult even for me, then you have no chance at all and therefore it makes no sense for you to try it at all. For you it will be a waste of time.
It is like: if even he can not do it, than you will 100% never do it. It is hard even for him.
Question:
What pattern should be used to modify the person, marked by に[ni], which is [to whom][for whom]? What general pattern is used to emphasize [even for someone][even for somebody][even for me/him/her/them/...]
Update
Downthere was a long way to final simple solution which is
これは私に難しい。
This is difficult for me.
これは私にでさえ難しい。
This is difficult even for me.
It's simple like that.
Just add でさえ after に and we get [even for somebody] instead of plain [for somebody].
Source: Difference between さえ、でさえ
Huge thanks to @henreetee for support!