Skip to main content
erased redundant "only"
Source Link
By137
  • 4.2k
  • 1
  • 25
  • 34

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether only in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether only in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

deleted unnecessary side note
Source Link
By137
  • 4.2k
  • 1
  • 25
  • 34

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether only in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

On a side note, according to Wikipedia, when furigana that is not the actual reading of the kanji is used, it is called ルビ (this explanation does not appear in the English page). So all ルビ is furigana, but not all furigana is ルビ (e.g., calligraphy)

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether only in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

On a side note, according to Wikipedia, when furigana that is not the actual reading of the kanji is used, it is called ルビ (this explanation does not appear in the English page). So all ルビ is furigana, but not all furigana is ルビ (e.g., calligraphy)

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether only in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

Added explanation of why ルビ is used.
Source Link
By137
  • 4.2k
  • 1
  • 25
  • 34

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether only in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

On a side note, according to Wikipedia, when furigana that is not the actual reading of the kanji is used, it is called ルビ (this explanation does not appear in the English page). So all ルビ is furigana, but not all furigana is ルビ (e.g., calligraphy)

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji, but what the character actually said. The kanji tell the reader what they meant.
It would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.

That kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.

As for why this is done, I think the most encompassing answer would be to eliminate ambiguity and uncertainty for the reader.

In the OP, the author is making sure the reader knows where "here" is by including both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see why this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is used a lot.

Here is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know that まと is being used as slang for 目標 (whether only in this story only or in reality too is irrelevant), so it is written like this to aid the reader with what was said and meant without having to use footnotes.

Appleseed_1

On a side note, according to Wikipedia, when furigana that is not the actual reading of the kanji is used, it is called ルビ (this explanation does not appear in the English page). So all ルビ is furigana, but not all furigana is ルビ (e.g., calligraphy)

Source Link
By137
  • 4.2k
  • 1
  • 25
  • 34
Loading