To whoever, II used Google translate, and I used the following translation provided by Google for 'possibly' in a letter iI wrote -> 可能性もある
可能性もある kanōsei mo aru
which is Kanōsei mo aru, Google's translation for 'possibly', then laterLater I tried looking up the word in the dictionary, and couldn't find it. All I found was Kanōkanō 可能, the first two kanji, then looked up the third kanji seisei 性 which means sex'sex'. So that 可能性もある would translate into 'possibility of sex'? What kind of sick joke is this, I've already sent the letter, without realizing. Will a Japanese person interpret 可能性もある aslike this?