Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackJapanese/status/1004724679591030785
False info removed, improved clarity
Source Link
Yeti Ape
  • 1.2k
  • 12
  • 21

The Are these sources wrong about the usage of ただ and だけ as claimed in these sources is wrong?

In this old question, it is said that ただのNOUNただのNOUN and NOUNだけだNOUNだけだ are used thus:

If you meant to say, "It's just an ordinary snake" or the like, it needs to be ただの蛇だ。 If you meant "It's only a snake", as in a case where you were expecting a Yeti, it would be 蛇だけだ

However, in this article, the author says it's the other way around under the same circumstance:

Saying “It’s just a rock.”
Wrong: 石だけだ
Right: ただの石だ

I read the article on NihongoShark first last month, so I am quite annoyed now to see that people seem to disagree on something that I thought was meant to be a simple, and common usage. Personally, I find NihongoShark's detailed explanation and given context more convincing. However, since I once saw a few unnatural expressions on the website (can't remember what they were anymore), I have to take everything with a grain of salt. Whose claim do you agree with?

One last point, in this question on HiNative, a native speaker seems to think that ただ and たった are different, since that person gives each a different (yet similar) definition. Again, this contradicts what the answer given in the link at the top:

たった and ただ have exactly the same meaning, and are just variants,

Who is right about this? Is ただ and たった really one and the same, and thus interchangeable?

ご意見を伺いたいですから、よろしくお願いいたします!

The usage of ただ and だけ as claimed in these sources is wrong

In this old question, it is said that ただのNOUN and NOUNだけだ are used thus:

If you meant to say, "It's just an ordinary snake" or the like, it needs to be ただの蛇だ。 If you meant "It's only a snake", as in a case where you were expecting a Yeti, it would be 蛇だけだ

However, in this article, the author says it's the other way around under the same circumstance:

Saying “It’s just a rock.”
Wrong: 石だけだ
Right: ただの石だ

I read the article on NihongoShark first last month, so I am quite annoyed now to see that people seem to disagree on something that I thought was meant to be a simple, and common usage. Personally, I find NihongoShark's detailed explanation and given context more convincing. However, since I once saw a few unnatural expressions on the website (can't remember what they were anymore), I have to take everything with a grain of salt. Whose claim do you agree with?

One last point, in this question on HiNative, a native speaker seems to think that ただ and たった are different, since that person gives each a different (yet similar) definition. Again, this contradicts what the answer given in the link at the top:

たった and ただ have exactly the same meaning, and are just variants,

Who is right about this? Is ただ and たった really one and the same, and thus interchangeable?

ご意見を伺いたいですから、よろしくお願いいたします!

Are these sources wrong about the usage of ただ and だけ?

In this old question, it is said that ただのNOUN and NOUNだけだ are used thus:

If you meant to say, "It's just an ordinary snake" or the like, it needs to be ただの蛇だ。 If you meant "It's only a snake", as in a case where you were expecting a Yeti, it would be 蛇だけだ

However, in this article, the author says it's the other way around under the same circumstance:

Saying “It’s just a rock.”
Wrong: 石だけだ
Right: ただの石だ

I read the article on NihongoShark first last month, so I am quite annoyed now to see that people seem to disagree on something that I thought was meant to be a simple, and common usage. Personally, I find NihongoShark's detailed explanation and given context more convincing. However, since I once saw a few unnatural expressions on the website (can't remember what they were anymore), I have to take everything with a grain of salt. Whose claim do you agree with?

ご意見を伺いたいですから、よろしくお願いいたします!

Source Link
Yeti Ape
  • 1.2k
  • 12
  • 21

The usage of ただ and だけ as claimed in these sources is wrong

In this old question, it is said that ただのNOUN and NOUNだけだ are used thus:

If you meant to say, "It's just an ordinary snake" or the like, it needs to be ただの蛇だ。 If you meant "It's only a snake", as in a case where you were expecting a Yeti, it would be 蛇だけだ

However, in this article, the author says it's the other way around under the same circumstance:

Saying “It’s just a rock.”
Wrong: 石だけだ
Right: ただの石だ

I read the article on NihongoShark first last month, so I am quite annoyed now to see that people seem to disagree on something that I thought was meant to be a simple, and common usage. Personally, I find NihongoShark's detailed explanation and given context more convincing. However, since I once saw a few unnatural expressions on the website (can't remember what they were anymore), I have to take everything with a grain of salt. Whose claim do you agree with?

One last point, in this question on HiNative, a native speaker seems to think that ただ and たった are different, since that person gives each a different (yet similar) definition. Again, this contradicts what the answer given in the link at the top:

たった and ただ have exactly the same meaning, and are just variants,

Who is right about this? Is ただ and たった really one and the same, and thus interchangeable?

ご意見を伺いたいですから、よろしくお願いいたします!