Skip to main content
added 16 characters in body
Source Link
user4032
user4032

「その後{ご}は特{とく}に気{き}にかけることもなく時間{じかん}がすぎたということです。」

You have translated that sentence to:

"After that, without discovering anything new we spent time on it."

I wonder where you get "discovering anything new" from. There is no word/phrase even close it in the original sentence.

There is no equivalent of "spent time on it" in the original, either, but this is far better than the "discovering" part.

「気にかける」 means "to be concerned about", "to pay (extra) attention to", etc.

「時間がすぎた」 simply means "time passed by"

Thus, my own TL would be:

";After;(He says that), after that, he was not particularly concerned about it and time just passed by."

「その後{ご}は特{とく}に気{き}にかけることもなく時間{じかん}がすぎたということです。」

You have translated that sentence to:

"After that, without discovering anything new we spent time on it."

I wonder where you get "discovering anything new" from. There is no word/phrase even close it in the original sentence.

There is no equivalent of "spent time on it" in the original, either, but this is far better than the "discovering" part.

「気にかける」 means "to be concerned about", "to pay (extra) attention to", etc.

「時間がすぎた」 simply means "time passed by"

Thus, my own TL would be:

";After that, he was not particularly concerned about it and time just passed by."

「その後{ご}は特{とく}に気{き}にかけることもなく時間{じかん}がすぎたということです。」

You have translated that sentence to:

"After that, without discovering anything new we spent time on it."

I wonder where you get "discovering anything new" from. There is no word/phrase even close it in the original sentence.

There is no equivalent of "spent time on it" in the original, either, but this is far better than the "discovering" part.

「気にかける」 means "to be concerned about", "to pay (extra) attention to", etc.

「時間がすぎた」 simply means "time passed by"

Thus, my own TL would be:

";(He says that), after that, he was not particularly concerned about it and time just passed by."

added 1 character in body
Source Link
user4032
user4032

「その後{ご}は特{とく}に気{き}にかけることもなく時間{じかん}がすぎたということです。」

You have translated that sentence to:

"After that, without discovering anything new we spent time on it."

I wonder where you get "discovering anything new" from. There is no word/phrase even close it in the original sentence.

There is no equivalent of "spent time on it" in the original, either, but this is far better than the "discovering" part.

「気にかける」 means "to be concerned about", "to pay (extra) attention to", etc.

「時間がすぎた」 simply means "time passed by"

Thus, my own TL would be:

"After that, Ihe was not particularly concerned about it and time just passed by."

「その後{ご}は特{とく}に気{き}にかけることもなく時間{じかん}がすぎたということです。」

You have translated that sentence to:

"After that, without discovering anything new we spent time on it."

I wonder where you get "discovering anything new" from. There is no word/phrase even close it in the original sentence.

There is no equivalent of "spent time on it" in the original, either, but this is far better than the "discovering" part.

「気にかける」 means "to be concerned about", "to pay (extra) attention to", etc.

「時間がすぎた」 simply means "time passed by"

Thus, my own TL would be:

"After that, I was not particularly concerned about it and time just passed by."

「その後{ご}は特{とく}に気{き}にかけることもなく時間{じかん}がすぎたということです。」

You have translated that sentence to:

"After that, without discovering anything new we spent time on it."

I wonder where you get "discovering anything new" from. There is no word/phrase even close it in the original sentence.

There is no equivalent of "spent time on it" in the original, either, but this is far better than the "discovering" part.

「気にかける」 means "to be concerned about", "to pay (extra) attention to", etc.

「時間がすぎた」 simply means "time passed by"

Thus, my own TL would be:

"After that, he was not particularly concerned about it and time just passed by."

Source Link
user4032
user4032

「その後{ご}は特{とく}に気{き}にかけることもなく時間{じかん}がすぎたということです。」

You have translated that sentence to:

"After that, without discovering anything new we spent time on it."

I wonder where you get "discovering anything new" from. There is no word/phrase even close it in the original sentence.

There is no equivalent of "spent time on it" in the original, either, but this is far better than the "discovering" part.

「気にかける」 means "to be concerned about", "to pay (extra) attention to", etc.

「時間がすぎた」 simply means "time passed by"

Thus, my own TL would be:

"After that, I was not particularly concerned about it and time just passed by."