Skip to main content
20 events
when toggle format what by license comment
Oct 10, 2015 at 15:21 history edited macraf CC BY-SA 3.0
for natives and curious learners these are rules not exceptions - making title easier to spot
May 22, 2014 at 1:23 history edited hippietrail
edited tags
Jul 30, 2012 at 4:58 vote accept buskila
Jul 28, 2012 at 23:41 answer added user458 timeline score: 8
Jul 27, 2012 at 18:26 history edited Chris CC BY-SA 3.0
Wanted to clarify the title to be more related to the question.
Jul 20, 2012 at 6:45 comment added medmal 勤める also means "serve" as in "I serve my lord" and perhaps this is the original meaning. This usage sounds a bit like "I live in Shinjuku" and might be the one that still dominates the grammar.
Jun 7, 2012 at 8:04 comment added dainichi @gibbon, I don't think it makes sense to demand that comments provide insight to non-native speakers. Chocolate noticed other words which are peculiar in a similar way. To search for patterns is common for finding answers to questions, so Chocolate is helping others who might be able to use the hint to provide an answer. I find that a perfectly valid use of comments.
May 26, 2012 at 8:15 history tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/206297569230471168
May 25, 2012 at 21:25 comment added gibbon @Chocolate fair enough, and I didn't mean to "come at you" or anything, so I apologize if you misread me. Anyhow, I don't think that gives a non-native speaker much insight, as we don't have the same understanding as you of the "true meaning" behind each of those words. Most of us just have the English translation.
May 25, 2012 at 14:56 comment added user1016 @gibbon I expected people could probably compare 勤める to 働く and 住む to 暮らす then it wouldn't be that hard to get the notion of why に is used for one and で for the other
May 24, 2012 at 9:33 history edited cypher CC BY-SA 3.0
Changed "DBJG" to "Dictionary of Basic Japanese Grammar"
May 24, 2012 at 9:27 comment added user458 Please explain what DBJG is, or use an alternative notation.
May 24, 2012 at 9:26 history edited user458 CC BY-SA 3.0
edited body; edited title
May 24, 2012 at 8:46 comment added buskila @Flaw Indeed it is. Should i make add a note to the question and close it? Not sure what the correct procedure is...
May 24, 2012 at 8:15 comment added gibbon @Chocolate As much as I, and I'm sure others on this site, appreciate having a native speaker helping out, simply confirming what is being asked about and stating that it's confusing in every other question doesn't really help anyone, and it clutters the question, meaning people may not read insightful comments.
May 24, 2012 at 7:24 comment added user1016 Hmm we say 銀行に勤める, not 銀行で勤める. 銀行で働く, not 銀行に働く. (大阪に勤める sounds like 'I commute to Osaka' btw.) Not 大阪で住む but 大阪に住む, but not 大阪に暮らす but 大阪で暮らす... confusing
May 24, 2012 at 6:58 comment added Flaw possible duplicate of に and で revisited
May 24, 2012 at 5:56 comment added gibbon I think a better translation for 勤める is "to be employed". Neither of these verbs are events taking place. I don't remember the various groups, but there are "action verbs", "motion verbs" etc, perhaps these fall into some such group.
May 24, 2012 at 5:24 history edited ジョン CC BY-SA 3.0
correct titl
May 24, 2012 at 5:18 history asked buskila CC BY-SA 3.0