Timeline for Do Japanese parents address their son as musuko?
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 19, 2021 at 17:03 | comment | added | Pablo H | For completeness, other family words are used as vocative/pronoun: お兄ちゃん、お母さん、おじいちゃん, and so on. | |
Oct 18, 2021 at 23:21 | history | edited | user4032 | CC BY-SA 4.0 |
added 164 characters in body
|
Nov 5, 2019 at 9:24 | comment | added | Halfway Dillitante | Using words like「きみ」「おまえ」 requires that the listener be aware that the speaker is talking to them. If you’re trying to get the listener’s attention, something like 「おい」 would be more situationally appropriate. Not a good practice though, as l’electeur said, it’s name or nickname almost 100% of the time. | |
Nov 4, 2019 at 22:35 | comment | added | kandyman | How about when they address them directly without using a name? For example, would a father call a son or daughter お前? Is that too strong? | |
Nov 4, 2019 at 14:19 | history | edited | user4032 | CC BY-SA 4.0 |
added 19 characters in body
|
Dec 9, 2017 at 2:39 | vote | accept | Stack0verflow | ||
Dec 9, 2017 at 2:37 | history | answered | user4032 | CC BY-SA 3.0 |