Skip to main content
edited body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despising and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "f***witswits***"";, "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despising and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "fwits***";, "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despising and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "f***wits";, "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."

deleted 1 character in body
Source Link
user4032
user4032

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despicabledespising and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "fwits***", "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despicable and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "fwits***", "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despising and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "fwits***", "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."

added 3 characters in body
Source Link
user4032
user4032

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despicable and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "fwits***", "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if killedwiped out."

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despicable and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "fwits***", "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if killed."

「まったく…こうなるとどいつもこいつも、殺{ころ}したほうが、世{よ}の中{なか}の為{ため}になり奴{やつ}ばかりに見{み}えてくる。」

「どいつもこいつも」 is a despicable and slovenly way of saying "everybody", so it is often translated as "every man jack", "fwits***", "all those bastards", etc.

「ばかり」 in this context means "all (of them)" as it is used in pair with 「どいつもこいつも」.

Regarding the 「なり」 part, as @snailplane pointed out, it would need to be 「なる」 for the sentence to make sense.

"Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."

Source Link
user4032
user4032
Loading