書く時には書くスタイルに合った書き言葉的表現、そして、話す時には話すスタイルに合った話し言葉的表現があることを覚えておいてください。
The above quote is from the second chapter of Tobira. My question concerns 書き言葉的表現 and 話し言葉的表現. The book states that (書き/話し)言葉的 is a な-adjective, as are most nouns attached to the 的 suffix. But why has the な been omitted between 言葉的 and 表現? Shouldn't it be 書き言葉的な表現 and 話し言葉的な表現?