Timeline for Usage of 方 to mean person, interchangeability of くれる and もらう and passive form
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 8:18 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
May 18, 2017 at 15:59 | vote | accept | Felipe Chaves de Oliveira | ||
May 18, 2017 at 15:59 | comment | added | Felipe Chaves de Oliveira | Thanks, I think I get it now. It will take a while to it become natural for me, but it is always like this when learning Japanese, at least for me | |
May 18, 2017 at 15:31 | comment | added | tcallred | Yes I think you have the right idea. These can be hard to translate directly into English. The second sentence is better said in English as "Someone (kindly) told me " but that's not a very literal translation. You can think of it as "I received the action of someone saying that for me". | |
May 18, 2017 at 15:26 | comment | added | Felipe Chaves de Oliveira | 僕はそのことだって言われた。(I was told that) 僕はそのことを言ってもらった。(I had that said to me). Is this right for you? | |
May 18, 2017 at 15:21 | history | edited | tcallred | CC BY-SA 3.0 |
Added some clarifying details
|
May 18, 2017 at 15:15 | comment | added | Felipe Chaves de Oliveira | Thanks a lot, I will read the answer over and over to make sense in my mind haha | |
May 18, 2017 at 15:05 | history | answered | tcallred | CC BY-SA 3.0 |