Skip to main content
6 events
when toggle format what by license comment
Jun 17, 2020 at 8:18 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Feb 8, 2012 at 3:17 vote accept Questioner
Feb 8, 2012 at 3:17 comment added Questioner @oldergod: Ah... that was exactly what I was worried about. Thanks for clarifying.
Feb 6, 2012 at 6:19 comment added oldergod Not your appearance but you are wrong translating 格好良くなった by "that was uncool of me". It should be translated "I was not cool"/"I was not looking good". That is why saying this will sound you are more concern about your "image" than anything else. As you said, 悪かった is good. You could as well say 言い過ぎた. By the way, if the guy is not close to you, it would be also good to apologize using keigo.
Feb 5, 2012 at 3:27 comment added Questioner Interesting point about how it could be taken as being about my appearance. I intended it more as self-deprecating. However, now that you bring it up, I suppose it is a focus on my appearance, and I think that would be the same in English as well. Interesting. I suppose it's not a bad thing to want to clarify "I'm not usually like that", but you raise a strong point that to be acceptable it has to be couched in a clear context of "and I'm also very sorry for the effect it had on you."
Feb 5, 2012 at 2:48 history answered dainichi CC BY-SA 3.0