留守番電話に伝言入れたのに、それを聞かなかったそうです。
留守番電話に伝言入れたのに、それを 聞かなかったそうです 。
So, the problem I have is the following: In
In my textbook, I learned that ます-stem + + そうです means "to seem", like "雨が降りそうです。" Then
Then, dictionary form + そうです means hearsay, like: 田中さんは出張するそうです。
田中さんは出張するそうです。
In this sentence we're talking about, strictly speaking we have neither dictionary form nor masu-stem. We simply have non-polite past.
So, does this construction even express one of the two things I explained, or is そうです in another function here?